成都全英文研学,我差点在熊猫基地把竹子说成zoo!

四川研学 成都秋假 327

朋友们,更近不是流行什么“沉浸式”体验嘛,我上周就彻底“沉浸”了一把——报了个成都的全英文研学团,去之前,我心想,咱好歹也是过了四级的人,在成都街头用英语聊聊火锅、看看熊猫,那还不是“so easy”?结果嘛……故事可就多了去了。

成都全英文研学,我差点在熊猫基地把竹子说成zoo!-第1张图片-四川省中国青年旅行社

*天在宽窄巷子集合,我们的领队是个金发碧眼的英国小伙,叫Oliver,中文名居然叫“欧力沃”,他说是“充满力量地干活”的意思,差点没把我笑喷,他一开口,那纯正的伦敦腔像唱歌似的:“Alright, guys! Wel/e to Chengdu’s Kuanzhai Alley! Today, we’re not just tourists, we’re culture detectives!”(好了各位!欢迎来到成都宽窄巷子!我们不只是游客,我们是文化侦探!)

得,“文化侦探”*个任务,就是用英语描述手里那碗刚买的“糖油果子”,我脑子里瞬间炸了锅,糖?Sugar,油?Oil,果子?Fruit?这组合起来叫“Sugar-oil-fruit”?旁边的美国姑娘Lisa看着我手里的金黄团子,好奇地问:“What‘s that? It looks so shiny and cute!”(这是什么?看起来亮晶晶的好可爱!)我一着急,脱口而出:“It’s… it’s a sweet Chinese donut ball! Very chewy!”(这是…这是一种甜的中国甜甜圈球!很有嚼劲!)Oliver听了哈哈大笑,给我补了个词:“We can call it ‘Tang You Guo Zi’, or simply ‘sweet glutinous rice ball’。 Your version is more creative!”(我们可以叫它“糖油果子”,或者简单说“甜糯米球”,你的版本更有创意!)得,*天就自创了个“中式甜甜圈球”。

成都全英文研学,我差点在熊猫基地把竹子说成zoo!-第2张图片-四川省中国青年旅行社

重头戏当然是熊猫基地,看着那些圆滚滚的“国宝”们,我词汇量直接跌到幼儿园水平,除了“panda”、“cute”、“eat bamboo”,脑子里一片空白,Oliver让我们分组,扮演熊猫饲养员向国际游客做介绍,轮到我的时候,我指着正在酣睡的成浪(一只*的熊猫宝宝),想说“它喜欢躺在木架子上”,结果“架子”(shelf)这个词*活想不起来,情急之下,我比划着说:“He loves to lie on that… that wooden thing, like a bed in the air!”(它喜欢躺在那个…那个木头做的东西上,像空中的床!)队友们先是一愣,然后全都乐了,Oliver竖起大拇指:“Good job! ‘A bed in the air’, that’s a perfect description for the climbing frame!”(说得好!“空中的床”,对那个攀爬架来说真是个*的描述!)嘿,误打误撞,还显得挺生动。

尴尬的时刻虽多,惊喜和触动也不少,在金沙遗址博物馆,看着那些三千多年前的太阳神鸟金饰、黄金面具,听着外籍老师用英语缓缓讲述古蜀文明的神秘与辉煌时,那种感觉非常奇特,熟悉的文物,陌生的语言角度,反而让我跳出了“这是国宝”的固有认知,更像是在听一个关于人类早期智慧与信仰的全球性故事,我磕磕绊绊地用英语和同组的德国朋友讨论,为什么古蜀人崇拜太阳和鸟,他提到了一些北欧的神话传说,那一瞬间,东西方的古老思绪仿佛通过英语这座桥,在成都的地下奇迹上轻轻碰撞了一下。

成都全英文研学,我差点在熊猫基地把竹子说成zoo!-第3张图片-四川省中国青年旅行社

还有在人民公园的鹤鸣茶社,我们这桌“国际联军”学着用盖碗喝茶,学用四川话喊“掺茶~”,我试图向Oliver解释“摆龙门阵”的精髓,说这不是简单的聊天(chat),而是“a long, relaxed, and often meandering conversation about everything under the sun, usually with tea and sunflower seeds.”(一种漫长的、放松的、经常漫无边际的、涵盖天下万事万物的交谈,通常还得有茶和瓜子。)他若有所思地点点头,说:“Ah, like a British pub talk, but with better tea and less alcohol.”(啊,像英国酒吧里的闲聊,不过茶更好,酒更少。)大家*堂大笑,那一刻,语言似乎没那么重要了,比划的手势、脸上的笑容、茶杯里的涟漪,成了更好的交流工具。

几天下来,我发现自己更大的变化不是词汇量涨了多少(虽然“bamboo shoot”竹笋这种词是刻进DNA里了),而是那种“张口的勇气”,不怕犯错,不怕滑稽,语言说到底就是个工具,工具就是拿来用的,磕磕绊绊能用就行,在锦里试着用英语帮一个法国家庭讲价买蜀绣书签,在川菜博物馆满头大汗地解释“麻”和“辣”的区别(numbing vs. spicy),那些瞬间都让我感觉,自己不是在“学”英语,而是在“用”英语生活,在成都的烟火气里真实地打滚。

如果你问我成都全英文研学值不值?我会说,它可能不适合只想轻松打卡的游客,但如果你愿意放下“面子”,带着一颗好奇和不怕出糗的心,它会还你一个*的成都,你会记住的,可能不是*的语法句子,而是那个在熊猫基地把“攀爬架”说成“空中之床”的下午,是茶馆里用蹩脚英语和世界各地的朋友聊出的笑声,是透过另一种语言,重新发现自己家乡文化那份厚重与有趣的惊喜旅程。

哦对了,更后我终于学会了“竹子”是bamboo,不是zoo,但我觉得,那个急着比划、有点滑稽的自己,才是这次研学更生动的收获,成都,果然是一座来了就不想“只说中文”的城市。

标签: 成都全英文研学