在成都街头,我找到了比高三外研课本更地道的英语课堂

四川研学 四川研学 548

说实话,当初决定来成都,除了火锅和熊猫,我心里还揣着点别的“私心”,作为一个靠写旅行文章吃饭的人,我早就腻了那些千篇一律的攻略,这次,我想找点不一样的,巧的是,背包更外层,还塞着一本皱巴巴的《外研版高三英语》选修七——是我小表妹临行前硬塞给我的,说让我“感受一下知识的重量”,我当时就笑了,出来玩,谁还带课本啊?

在成都街头,我找到了比高三外研课本更地道的英语课堂-第1张图片-四川省中国青年旅行社

可生活就是这么爱开玩笑,在成都待了几天后,我忽然发现,这本差点被我扔在青旅书架上的课本,和眼前这座活色生香的城市,竟然产生了一种奇妙的化学反应,我所谓的“不一样”的旅行,阴差阳错地,变成了一场沉浸式、烟火气十足的“英语实践课”,而课堂,就在成都的街头巷尾。

*课:宽窄巷子的“听力测试”

走进宽窄巷子,耳朵先于眼睛被唤醒,不是英语,是各种方言、吆喝、盖碗茶清脆的碰撞声,但如果你停下脚步,仔细听,英语就像花椒一样,不经意间麻了你的耳朵。

一个卖糖画的老爷爷摊前,围了几个金发碧眼的年轻人,老爷爷不会英语,但手上功夫了得,年轻人比划着想要一只“dragon”(龙),老爷爷点点头,手腕轻抖,糖丝如金线流淌,旁边一个八九岁、系着红领巾的小男孩,突然扯了扯他妈妈的衣角,用清晰又带点奶气的声音说:“Mom, look! The grandfather is drawing a Western dragon, but we have Chinese dragons!”(妈妈看!爷爷画的是西方龙,但我们中国龙不长这样!)

他妈妈笑着纠正:“Sweetie, we usually say ‘Chinese dragon’ is fine.”(宝贝,一般说‘中国龙’就行啦。)

那一刻,我脑子里瞬间闪回课本里关于“文化差异”的单元,书上印着黑体字:“Dragon in Western culture is often a symbol of evil, while in China, it represents power and good luck.”(龙在西方文化常是邪恶象征,而在中国代表权力与好运。)背了无数遍,远不如眼前这生动一幕来得深刻,小男孩脱口而出的,正是更鲜活的文化注解,这听力材料,可比磁带里标准却刻板的对话有趣多了。

第二课:鹤鸣茶社的“口语角”

在成都街头,我找到了比高三外研课本更地道的英语课堂-第2张图片-四川省中国青年旅行社

人民公园的鹤鸣茶社,人声鼎沸,我好不容易找了个靠湖的位置,刚坐下,隔壁桌一位头发花白、精神矍铄的大爷,正用流利但带着明显“川味”的英语,跟一对荷兰夫妇介绍“三大炮”为什么叫这个名字。“It’s because of the sound! Bang, bang, bang! Like a cannon!”(就是因为那声音!砰,砰,砰!像大炮!)他手舞足蹈,声音洪亮,逗得外国友人哈哈大笑。

我忍不住搭了句话,夸他英语好,大爷摆摆手,抿了口茶:“咳,啥子好哦!我年轻时在国旅当导游,退了好多年了,就是闲不住,喜欢在这儿转,看到外国朋友一脸懵,就上去帮两句,这英语啊,就像这盖碗茶,久了不泡,就没味儿了!”

我忽然想起课本里一篇关于“终身学习”的课文,大爷就是活教材,他的英语不是考试工具,而是生活热情的延伸,是连接人与人的桥梁,这里没有标准口音焦虑,没有语法恐惧,只有想分享一杯茶、一段故事的真诚,我试着加入他们,用磕巴的句子比划着聊熊猫,聊川剧,说错了,大家一笑而过,换个词再说,这种“口语练习”,比任何语言APP上的模拟对话都让人放松,也更有成就感。

第三课:玉林路小酒馆外的“阅读理解”

晚上溜达到玉林路,小酒馆门口永远排着队,墙上涂鸦密密麻麻,写满了各种语言的句子,我凑近看,英文居多,有一句写得特别显眼:“Chengdu is not a city, it’s a vibe.”(成都不是一座城,是一种感觉。)

这句话让我愣了好一会儿,它太*了,*到任何旅游宣传册都想不出,它不像课本里那些结构工整、主题先行的阅读理解文章,它没头没尾,却一下子戳中了这座城市的核心——那种慵懒、包容、自带节奏的“ vibe ”(氛围),我试着去“理解”它:是茶馆里一下午的闲坐?是空气里弥漫的麻辣香气?是街头艺人弹着吉他,唱完中文唱英文的随意?都是,又都不全是。

这就像做英语阅读,有时你认识每一个单词,但就是不懂句子的神韵,而在成都,你需要用所有的感官去“阅读”这条街,这座城市,才能稍微读懂一点这句涂鸦的意思,这是一种超越字面的、沉浸式的理解。

在成都街头,我找到了比高三外研课本更地道的英语课堂-第3张图片-四川省中国青年旅行社

第四课:青旅厨房的“完形填空”

我住的青旅有个公共厨房,简直是小型联合国,那天晚上,一个韩国妹子想做泡菜煎饼,一个德国小伙想煮意面,我……想热一下中午的钟水饺,厨房里就一本公共的英文菜谱,还有一堆标签不明的调料瓶。

“Is this vinegar or soy sauce?”(这是醋还是酱油?)德国小伙拿起一个瓶子,一脸困惑。 韩国妹子闻了闻:“Smells sour… maybe vinegar?”(闻着酸……可能是醋?) 我尝了一点点(用筷子尖!):“Definitely Zhenjiang vinegar, a bit sweet.”(*是镇江香醋,带点甜。)

我们仨,用破碎的英语单词、夸张的表情和手势,居然成功完成了一顿跨国晚餐,这个过程,像极了做“完形填空”——在信息缺失(不认识调料)的情况下,结合上下文(闻味道、尝一点)、生活常识(醋是酸的)和一点点冒险精神,去填补空白,达成沟通,课本里的完形填空总有标准答案,但厨房里的这场“实战”,答案是我们共同合作出来的一顿美味,以及饭后的欢声笑语。

结课,也是开始

离开成都那天,我又翻开了那本《外研高三英语》,书页依旧,但感觉完全不同了,那些单词和句子,仿佛都带上了花椒的麻、茶水的香、巷子里的烟火气和玉林路的晚风,它们不再是需要*记硬背的考点,而是一个个通往真实世界、真实对话的密码。

原来,更好的英语课堂,从来不在四面墙内,它在宽窄巷子孩童偶然的纠正里,在鹤鸣茶社大爷热情的讲解里,在玉林路墙上一句没头没尾的涂鸦里,甚至在青旅厨房里关于一瓶醋的争论里,它关乎沟通的欲望,理解的好奇,以及分享的快乐。

如果你也觉得英语学习枯燥得像啃蜡,不如买张车票,来成都吧,带上你的好奇心,放下对“*语法”的执念,每一次问路、每一次点餐、每一次和陌生人的微笑交谈,都是一次更生动、更地道的“外研课”,而这门课的学分,会印在你的记忆里,让你在往后任何提到“成都”的瞬间,舌尖都能自动泛起一段有滋有味的、关于语言的回甘。

毕竟,生活,才是更高版本的教材,而旅行,让它变得翻起来哗哗作响,精彩极了。

标签: 学英语报外研高三成都